Центральная библиотека получила книги на иностранных языках и с параллельными текстами из фонда Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино.
Книги изданы в рамках совместного проекта этой библиотеки и Фонда «Гражданская Платформа». Задача проекта «ExLibris: библиотеки XXI века» - повысить престиж чтения, популяризировать качественную литературу.
В комплект вошли книги на русском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском и на славянских языках.
Пушкин А. С. «Служенье муз не терпит суеты…»: избранная поэзия в переводах Томмазо Ландольфи: [на русском языке с параллельным переводом на итальянский язык]. – М.: Вагриус, 2008. – 448 с.
Известный итальянский писатель и критик Томмазо Ландольфи перевел на итальянский стихотворения, поэмы, драматические произведения и сказки А.С. Пушкина. В книге представлены параллельные тексты.
Мир сказки: [в 2 т.]. Т. 1. Руслан и Людмила. Сказка о золотом петушке / А. С. Пушкин. Конёк-горбунок / П. П. Ершов / сост. Н. И. Лопатина.- М.: Центр книги Рудомино, 2013.- 382, [1] с.
Мир сказки: [в 2 т.]. Т. 2. Щелкунчик и Мышиный король. Золотой горшок / Э. Т. А. Гофман / сост. Н. И. Лопатина.- М.: Центр книги Рудомино, 2013.- 382, [1] с.
Двухтомник литературной сказки России и Германии «Мир сказки» содержит известные и многими любимые сказки на русском и немецком языках. Сказки сопровождают редкие иллюстрации. В первом томе – работы художника русского зарубежья, жившего в Германии, В. Н. Масютина и литографии классика книжной иллюстрации В. М. Конашевича 1920-х гг. Второй том украсили иллюстрации московского художника А. Г. Антонова и петербуржцев братьев А. Г. и В. Г. Траугот.
Фет А. А. "Видений пестрых вереница": избранная поэзия в английских и французских
переводах / А. А. Фет.- М.: Центр книги Рудомино, 2014.- 222, [1] с.
В сборнике представлены избранные произведения Афанасия Фета в английских и французских переводах более чем за сто лет – с начала XX века и до наших дней.
Фет А.А. Среди несметных звезд полночи...": избранная лирика в немецких переводах / А. А. Фет. - М.: Центр книги Рудомино, 2012. - 554, [21] с.
Сборник "Среди несметных звезд полночи..." представляет избранную лирику А. Фета на языке оригинала и в немецких переводах, выполненных мастерами, посвятившими себя русской поэзии. Многие стихотворения имеют и альтернативный перевод, и даже несколько вариантов.
В первой части книги представлены в основном переводы Ф. Фидлера и У. Грюнинга. Во второй – варианты переводов, собранные по нотным изданиям романсов на стихи Фета.
Мандельштам О. Э. "Какая боль - искать потерянное слово..." / О. Э. Мандельштам. - М.: Вагриус, 2008.- 430, [1] с.
Осип Мандельштам, один из ярчайших представителей Серебряного века русской поэзии, чьи произведения вошли в сокровищницу мировой литературы и были переведены на многие языки.
В сборник "Какая боль - искать потерянное слово..." включены стихотворения разных лет на русском языке с параллельным переводом на английский язык.
Мандельштам О. Э. "Жизнь упала, как зарница..."/ Мандельштам О. Э.; [предисл. П. Целана].- М.: Вагриус, 2008.- 430, [1] с.
В сборнике "Жизнь упала, как зарница..." стихотворения О. Мандельштама представлены с параллельным переводом на немецкий язык.
История переводов поэзии О. Мандельштама на немецкий язык насчитывает более полувека. Первым и по сию пору непревзойденным переводчиком стал немецкий поэт Пауль Целан, чьи переводы признаны «конгениальными» оригиналу. Не меньшую роль в распространении поэзии Мандельштама на немецком языке сыграл лирик, эссеист и переводчик Ральф Дутли. В представленном издании в переводе Р. Дутли публикуются стихи московского и воронежского периодов Мандельштама.
Константин Бальмонт и поэзия французского языка. - М.: Центр книги Рудомино, 2012. - 380, [3] с.
Антология «Константин Бальмонт и поэзия французского языка» максимально полно представляет К. Бальмонта как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ш. Ван Лерберг). В книгу вошли и переводы стихотворений самого К. Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам – его современникам.
Есенин С. А. "Миру нужно песенное слово...": пятнадцать стихотворений в переводах на славянские языки / С. А. Есенин.- М.: Центр книги Рудомино, 2013.- 302, [1] с.
В сборник вошли стихотворения С. Есенина на белорусском, болгарском, лужицко-сербском, македонском, польском, сербском, словацком, словенском, украинском, хорватском и чешском языках.
Ахматова А. А. Реквием; Поэма без героя; Переводы из Джакомо Леопарди/ А. А. Ахматова.- М.: Центр книги Рудомино, 2011.- 239 с.
В сборник с параллельными текстами на русском и итальянском языках вошли «Реквием» и «Поэма без героя» в переводах Карло Риччо, а также переводы А. А. Ахматовой из Джакомо Леопарди.
По словам Адриано Дель Аста, директора итальянского института культуры в Москве, «переводы Ахматовой из Леопарди есть нечто большее, чем простая демонстрация поэтического мастерства или даже трогательная дань уважения одного поэта другому. Двух поэтов объединяет, прежде всего, Муза, «милая гостья с дудочкой в руке».
В оформлении книги использованы рисунки Амедео Модильяни.
Китс Д. "Сильны любовь и слава смертных дней..." / Д. Китс.- М.: Центр книги Рудомино, 2011.- 447 с.
Джон Китс – один из великих поэтов английского романтизма. Английский поэт-романтик, «сын горести, несчастьями вскормленный», был по его признанию, «соединен с гармонией небес». Критик-современники называли его «потерявшим голову поэтишкой», а Байрон говорил о нем: «Великий, но непонятный».
В книгу "Сильны любовь и слава смертных дней..." наряду с письмами Д. Китса его друзьям, родственникам, коллегам включены избранные стихотворения поэта, представленные на двух языках: английском и русском. Переводы выполнены известными отечественными переводчиками.
Хини Ш. Боярышниковый фонарь: избранное: [16+] / Хини Ш.; сост., пер. с англ., предисл. и коммент. Г. Кружкова.- М.: Центр книги Рудомино, 2012.- 365, [1] с.
В книгу ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии Шеймаса Хини включены избранные стихотворения из всех его двенадцати сборников, а также два примера «стихов на случай» (оба на русскую тему) и нобелевская лекция «Дань поэзии».
МакДона Ф. Песня, которую пела иволга: [16+] / МакДона Ф.; предисл. Е. Ю. Гениевой, Ф. МакДоны.- М.: Центр книги Рудомино, 2011.- 206, [1] с.
В истории мировой литературы есть немало примеров послов-поэтов. В России сразу приходят на ум имена Федора Тютчева и Александра Грибоедова. Как положено по судьбе дипломатам столь высокого ранга, они большую часть жизни проводят в странствиях по чужим землям, и это, безусловно, добавляет немало и новых смыслов их творчеству. Знание других географических широт и нравов расширяет их представления о человеческой природе, о достоинстве, власти слова, добре и зле. Все эти узнаваемые мотивы и темы легко обнаруживаются в поэтическом и прозаическом творчестве Филипа МакДоны, Чрезвычайного и Полномочного Посла Ирландии.
Книга «Песня, которую пела иволга» представляет собой первый перевод произведений Ф. МакДона на русский язык с их оригиналом. Особый интерес представляет его эссе об Анне Ахматовой, которое представлено в разделе «Эссе».
Рохас Г. На вёслах ритма / Рохас Г.; вступ. ст. Ф. Брадю.- М.: Центр книги Рудомино, 2013.- 399 с.
Впервые на русском языке представлено творчество знаменитого чилийского поэта Гонсало Рохаса. Двуязычие книги «На вёслах ритма» (испанский и русский) дает возможность оценить и необычность оригинала, и изобретательность переводчиков. Стихи в этой книге расположены по темам. В первую очередь, это темы смерти, творчества, философского осмысления жизни и любви. В отдельный раздел собраны стихи, посвященные другим поэтам, а иногда и прозаикам, с которыми автор чаще всего ведёт воображаемые беседы или рассказывает нам о них. Ещё один раздел посвящен окружающему миру, родной стране и странам, в которых Рохасу довелось жить. В последнем разделе – биографические стихи.
Гольдони К. Импресарио из Смирны / К. Гольдони.- М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2009.- 223 с.
Пьеса «Импресарио из Смирны» великого итальянского драматурга Карло Гольдони впервые переведена на русский язык Геннадием Киселевым. Читатель сможет по достоинству оценить оригинал и русский перевод этого сочинения, наполненного страстью, откровенными шутками и любовью – к людям на подмостках и в зрительном зале
Сароян У. Сарояновы притчи; Случайные встречи / Сароян У.; отв. ред. А. Г. Николаевская; ил. А. В. Карпенко.- М.: Центр книги Рудомино, 2012.- 429, [2] с.
В 1934 году журнал «Тайм» написал: «На прошлой неделе на американском горизонте появился новый писатель. На первый взгляд, размером не больше ладони, это любопытное явление обещает … циклон». Так приняла критика замечательного писателя Уильяма Сарояна, творчество которого вскоре стало достоянием мировой литературы.
В предлагаемую книгу вошли «Сарояновы притчи» и рассказы «Случайные встречи» на русском и английском языках.
Амаду Ж. История любви полосатого Кота и сеньориты Ласточки: сказка только для взрослых детей/ Амаду Ж.; пер. с португ., вступ. ст. Л. Бреверн.- М.: Центр книги Рудомино, 2012.- 167, [8] с.
1948 год. Сыну известного в своей стране бразильского писателя Жоржи Амаду исполняется год. По этому случаю Ж. Амаду делает сыну подарок: дарит написанную им на машинке сказку «История любви полосатого Кота и сеньориты Ласточки», которую сын сможет прочесть, когда подрастет.
Положив данные отцом бумажки в ящик с игрушками, Жоан забывает о подарке отца на долгие годы и только спустя тридцать лет вдруг обнаруживает подарок среди своих детских игрушек и показывает его известному бразильскому художнику Карибе, который прямо на машинописных страницах набросал свои великолепные иллюстрации, «и каждый захотел их увидеть, я уже не имел морального права отказываться от публикации текста, – пишет Ж. Амаду, - поскольку акварели Карибе были бесценны».
В книге представлен оригинал и перевод этой «сказки для взрослых детей», выполненный выдающейся переводчицей с португальского Лилианой Бреверн.